DioDict Prime 日韓 & 韓日 辞書にコピー&ペースト機能サポート

※当ブログでは商品・サービスのリンク先にプロモーションを含みます。また、記事には広告を含むものもあります。ご了承ください。

iPhone用の韓国語辞書ソフトウェア「DioDict Prime 日本語-韓国語 & 韓国語-日本語 辞書」にコピー&ペースト機能がサポートされました!

数か月前からアナウンスされていましたが、審査が通らなかったということでなかなかリリースされずやきもきしてましたが、とうとう2010年11月18日にバージョンアップがリリースされました。

DioDict Prime Japanese-Korean & Korean-Japanese Dictionary – with TTS & Handwriting recognition – DIOTEK Co., Ltd.

DioDict Prime Japanese-Korean & Korean-Japanese Dictionary - with TTS & Handwriting recognition - DIOTEK Co., Ltd.

さて、早速コピー&ペースト機能を試してみましょう。最近、私がはまっているtwitterのパク・シネちゃんのつぶやきを翻訳するための手順で示します。

Twitter画面 Twitterクライアントの翻訳

パク・シネちゃん(ssinz)ちゃんがつぶやいています。私が使用しているtwitterクライアントは「ついっぷる」で、翻訳機能が備わっています。この翻訳機脳を使ってパク・シネちゃんのつぶやきを翻訳した結果が右の写真。来年2月にみんなと一緒にいたいということがわかる翻訳結果。それで、자리を席と訳しているのだけど合っているのかと辞書で調べてみましょう。

単語をコピー辞書へ遷移単語をペーストDioDict Prime 日本語-韓国語 辞書

左の写真から、1) 자리をコピーして 2) 辞書に切り替え 3) 자리をペースト 4)日本語の意味が表示。という流れになります。席よりも場所の方が訳としては適している感じですね。それと、「ついっぷる」の翻訳機能は하하を母と訳していますが「ハハ」と笑っていると訳すべきかと。

パク・シネちゃんは現在、パク・シネが台湾版『ハヤテのごとく!』のヒロインに(記事は会員でないと読めません)よるとヒロインにキャスティングされたため台湾で3ヶ月間撮影するそうです。なので来年の2月ということをつぶやいているのでしょうね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました