『太王四神記』で覚える韓国語を読んでいるのですが、韓国語の自信を喪失することしきり。
本の構成としては初級、中級、上級と分かれているのですが、中級あたりから習っていない文型や単語がばしばし出てきて、ちんぷんかんぷん。←初級なら万全と言いたいところですが、怪しいです。
とりあえず、名セリフ集として読んでいます。私の好きなセリフをあげてみると、第19話「背中に告げた別れ」より、中級編
너 훤래 고와. 이런 옷이랑 상관없이 네가 고운 거야.
「お前はきれいだ。そんな服でなくてもきれいだよ」
너:君 훤래:もともと 고와:きれいだなのかな?辞書で、きれいだをひくと곱다とある。どのような変形なんだろう?という具合に引っかかってしまうんです。
スジニが自分は黒朱雀だと思って、タムドクに別れを告げるためにきれいな服で現れたときのタムドクのセリフ。このセリフを聞いて、はにかんだスジニがキュート。
コメント
私はこの本は持ってません。
時代劇だし、その上、ヨンジュンは王様だし・・・
王様のセリフ廻しじゃ、覚えても使えないです。
훤래は漢字語で「本来」ですね。
곱다は、変則活用?辞書で今、見てます。
곱다が基本で、고운だと過去連体形?ですか。
고와は連用形??도와주세요.(トワ ジュセヨ)
「助けてください」と、ドラマの中で良く聞きますが、
この도와と同じ使い方でしょうか?よく判りませんが。
私の好きなセリフは勿論ペーハーの
チュクチマラ・・・です。(長いのでハングルで書けません)