シャープ電子辞書 PW-AC40でツイッターを楽しむ

韓流ドラマで気になる俳優さんがいると、もっと知りたくなるのがファンの心理。俳優さんがツイッターでつぶやくのは珍しくない時代なのでフォローして普段どんなことを呟いているのかのチェックを私はしています。

13775-2260-272077

SHARP 韓国語手書き対応 コンパクト カラー電子辞書 PW-AC40
B0058O3VKO

そのチェックしている俳優さんの一人がパク・シネちゃんです。こんな呟きをしていました。

상해에서 너무 즐거운 시간보냈어요..^^ 멘션으로 어제 패션쇼 사진 보내주셔서 감사합니다. 어땠는지 궁금했는데 여러분이 보내주신 사진으로 보내요. 감사합니다..^^

すらすらと韓国語を読めればいいのですが、そこまで韓国語の能力のない私。で、どうするのか?語学を上達するつもりなら、しこしこと辞書を引きつつ訳していくというのが王道だと思います。しかし、仕事を終えて寝るまでの短時間にブログも書き上げねばならない身の上としては短時間で済ませたい。それでどうするか・・・・韓国語翻訳サイトで翻訳するのです!!電子辞書はどうした!!という声が聞こえそうですが、韓国語初心者もしくはまったく知らない人が一から辞書を使って訳すことは至難の業。しかも、動詞や形容詞は変化形があり、辞書に掲載されているのは原型しか載っていないので辞書を引いても載っていないということに往々にしてなってしまいます。なので、翻訳サイトでまずは翻訳させましょうということをお勧めします。

以下がエキサイトの韓国語翻訳で翻訳した結果です。

傷害でとても楽しい時間送りました..^^メンションで昨日ファッションショー写真送って下さってありがとうございます。 どうだったのか気になったが皆さんが送ってくださった写真に送ります。 ありがとうございます。.^^

翻訳で変なところがありますね。「傷害で」という部分です。韓国語は語順が日本語と同じなので該当する個所は先頭の「상해에서」となります。ここで電子辞書の登場です。

まずは「상해」と入力すると左の写真のように結果が出てきます。傷害という訳語もありますが、上海が正解のようです。というのもパク・シネちゃんが上海に行っていたというニュースを目にしたことがあるのでそこからの判断です。韓国語を少し勉強した人ならその次の「에서」というのは最初のほうで勉強する場所を示す助詞(右の写真参照)がくっついているということから地名だろうかという判断ができるはず。

上海 ~で

翻訳サイトと電子辞書とほんの少しの文脈を理解する知識があればなんとなく何を言っているのかがわかってくるはずです。さくさくと好きな俳優さんのつぶやきをフォローするために電子辞書と翻訳サイトを活用してやってみませんか?

13775-2260-272077

コメント

タイトルとURLをコピーしました